Футбол во мгле

Предисловие составителя

Написанное в августе 2001 года, в поезде, везущем Империю домой из второй крымской поездки, в самой разгар очередной донской ссоры, стихотворение дона Диаса явилось вольным переводом украинского оригинала. Точнее, первой строфы двухстрофного поэтического произведения Л. Костенко, неясно зачем помещённого в учебник «Рiдны мовы» за 6-й класс украинской общеобразовательной школы:

Футбол в туманi, де гравець, як мiм, —
то, може, найдивнiша з пантомiм
Iз ким вiн грає i куди вiн б’є?
Лiтає м’яч, невпiзнаний об’єкт.

I ледь помiтнi постатi вугластi
Пiрнають вгору, як плавцi без ластiв.
В туман кричать незримi глядачi,
повсюди всiм ввижаються м’ячi.

Цель создания диасовского перевода, впрочем, нам также неизвестна. Вероятно, здесь можно говорить об авторском сублимировании разрушительной энергии ссоры, которую потребовалось вдруг направить в какое-то более созидательное русло. Запала хватило на полстиха.

Перевод с украинского

Футбол во мгле. Паяцем стал игрок,
Траву в подмостки переделать смог.
И мяч, пришелец из других небес,
Играет сам себя, отринув вес.

Разметка стёрта, правил нет, и сцена
В мир ворвалась, весь мир предстал ареной,
Где зрителей незримых хор бесплотный,
Ведёт подсчёт светил — мячей в полях Господних.